The Orphanage

Movie Information

The Story: A woman returns to the orphanage of her early childhood, only to find her son disappearing and the past closing in around her. The Lowdown: A beautifully crafted ghost story that also functions as a horror film and a psychological thriller.
Score:

Genre: Ghost-Story Thriller
Director: Juan Antonio Bayona
Starring: Belén Rueda, Fernando Cayo, Roger Princep, Mabel Rivera, Montserrat Carulla, Geraldine Chaplin
Rated: R

Remember last year when Guillermo del Toro briefly made subtitled movies cool with Pan’s Labyrinth? Well, The Orphanage—Spain’s Oscar entry for Best Foreign Language Film—ought to make them cool once again. Generally, movies that are promoted on the strength of their connection to a filmmaker who didn’t actually make them aren’t a good bet. Think about all those movies that trade on Wes Craven’s name (not that Craven’s own work has been exactly exemplary of late) and you’ll know what I mean. However, this feature-film debut of director Juan Antonio Bayona fully deserves the endorsement of a “Guillermo del Toro presents” title. In many ways it’s likely to remind del Toro fans of The Devil’s Backbone (2001), but it’s a far more effective—and far less political—ghost story.

The film has been likened to Alejandro Amenábar’s The Others (2001), and this isn’t a bad fit, but Bayona has a more aggressive style than Amenábar and mixes the creepy atmosphere he generates with truly jarring—but intelligently contrived and applied—shock effects. In other words, he’s crafted a ghost story (partly psychological) that plays more like a flat-out horror film. And yet it goes even further in a direction not generally associated with the horror genre: It’s wrapped around characters and a story that make it fully as moving as it is unsettling.

It’s also a film that requires the viewer to pay close attention to the details. A second viewing will reveal that The Orphanage carefully—and fairly, from a mystery aspect—conveys everything you need to know as the story unfolds. In fact, the key to so much of what happens—as well as the single most important line of dialogue—is found in the film’s brief pre-credit sequence, so watch carefully.

At its simplest, Bayona’s film tells the story of Laura (Belén Rueda in one of the year’s best performances), who along with her husband, Carlos (Fernando Cayo), and their adopted son, Simon (Roger Princep), move into the disused orphanage from which Laura was adopted as a young child. They have plans to reopen the facility for children with special needs. Simon himself has special needs, being HIV positive, and a special affinity for “imaginary friends.” This last becomes more than slightly troubling when he meets a new friend, Tomás, in a cave by the sea—especially as evidence mounts that Tomás may not be imaginary.

With the arrival of Tomás—and a disconcerting self-proclaimed social worker with the inapt name of Benigna (Montserrat Carulla)—things change. Simon discovers—or is told—that he’s adopted and that he’s ill, causing him to become unruly and even morbid. Things come to a head at a truly strange party being held for potential candidates for the new facility. Laura loses track of Simon at the party and is attacked by a strange child with a sack over his head—the image of Simon’s drawing of Tomás, and also that of a scarecrow in the pre-credit sequence. As her hysteria mounts, it becomes clear that Simon has actually disappeared. No amount of searching finds him, even after Laura chances upon Benigna and, through the police, learns of Benigna’s real connection to the orphanage. Laura’s obsessive search—including bringing in a spirit medium (a terrific turn from Geraldine Chapin)—and her refusal to believe that Simon is dead uncovers many secrets (some of which may have been in the recesses of her mind all along), including the grisly fate of the children who were at the orphanage with her. All of this leads to an ending that’s as heartbreaking as it is chilling.

Not everything about the film is perfect. There are definitely a few plot holes, and some of the movie’s borrowings are a little dubious (Friday the 13th Part II???). But Bayona’s handling of the material more than compensates—with the exception of an unnecessary tag scene cribbed from William Peter Blatty’s The Ninth Configuration (1980).

One of the best aspects of Bayona’s approach is that it’s rarely flashy for its own sake. Consider the spellbinding cinematic quality of the early scene where Laura and Simon play a game with “the spirits.” The sequence builds and builds in complexity and intensity (helped by Fernando Velázquez’ brilliant musical score), but there’s no big horrific payoff. Yet in the overall scheme of the film, it’s a huge, pivotal moment that becomes clear later on, and as such it deserves the presentation. Complex, layered and creepy as hell, The Orphanage is the kind of movie that reminds horror fans why they became hooked on the genre in the first place. Rated R for some disturbing content.

SHARE
About Ken Hanke
Head film critic for Mountain Xpress from December 2000 until his death in June 2016. Author of books "Ken Russell's Films," "Charlie Chan at the Movies," "A Critical Guide to Horror Film Series," "Tim Burton: An Unauthorized Biography of the Filmmaker."

Before you comment

The comments section is here to provide a platform for civil dialogue on the issues we face together as a local community. Xpress is committed to offering this platform for all voices, but when the tone of the discussion gets nasty or strays off topic, we believe many people choose not to participate. Xpress editors are determined to moderate comments to ensure a constructive interchange is maintained. All comments judged not to be in keeping with the spirit of civil discourse will be removed and repeat violators will be banned. See here for our terms of service. Thank you for being part of this effort to promote respectful discussion.

7 thoughts on “The Orphanage

  1. Ken Hanke

    Yes, well, people who can’t deal with subtitles are only hurting themselves as far as I’m concerned. Just think of all the things they’re depriving themselves of.

  2. Well, my guess is that he doesn’t read either.

    We get a few people complaining about subtitles in our stores. I show them how to check for them then explain that if you want to see it, it probably has subtitles.

    marc

  3. Ken Hanke

    I’m always amazed at the number of people who go to a movie without the slightest clue what they’re going to. “I didn’t know this had subtitles” is probably only slightly ahead of “I didn’t know this was a musical.” I shudder to think of all the people who might wander into THERE WILL BE BLOOD because they think it’s an offshoot is SAW.

  4. Phyllis Culver

    Don’t be too hard on people who avoid subtitles. Many of us are seniors who can’t read them or have trouble following the action while also reading. It’s not a choice, and we lament the good films we must miss. Also, if you know a foreign language and have ever gone to a film you understand that has English subtitles, you would know that the dialog is usually an approximate and/or condensed translation. Content, as well as the rhythm and character of it, is often lost. Long speeches are very difficult two lines at a time. Besides that, having to read subtitles is a distraction and separates the viewer from the full impact of the film. In my view, dubbing is a better way to go. This is common in other countries for English language films. Why can’t we get versions dubbed in English here?

  5. Ken Hanke

    “Also, if you know a foreign language and have ever gone to a film you understand that has English subtitles, you would know that the dialog is usually an approximate and/or condensed translation. Content, as well as the rhythm and character of it, is often lost.”

    True enough, but the dubbed dialogue is no better. In many cases, it’s considerably more of an approximation because it has to be made to match (as closely as is ever possible) the mouth movements of the person onscreen. At the very least, subtitles preserve the rhythm of the dialogue and the whole performance of the actor.

    “Besides that, having to read subtitles is a distraction and separates the viewer from the full impact of the film.”

    Personally, I don’t find that to be the case. After a few moments of acclimation, I completely forget I’m reading subtitles. I find the impact is, in fact, much more lessened by the awkwardness of the dubbing process, not to mention the often frankly awful voice acting of those performing the English dialogue.

    “In my view, dubbing is a better way to go. This is common in other countries for English language films. Why can’t we get versions dubbed in English here?”

    It used to be common practice here. It still is where animated films are concerned in many cases, but that’s one area where dubbing matters less (unless it’s something like Billy Crystal’s Borscht Belt schtick in Miyazaki’s HOWL’S MOVING CASTLE). It’s an approach, though, that started falling out of favor in the 60s and 70s when art house audiences — the primary venue for foreign language films — started wanting to hear the soundtracks as the filmmaker intended. The likelihood of a return to dubbing as a standard practice is, I think, slim. I’ve never paid much attention to this as an option, but it may well be that some DVD presentations offer a dubbed soundtrack. The primary difference in approach between a foreign language release in the U.S. or Great Britain or any English-speaking country and that of an English-language film for a non-English-speaking audience lies in the perception of the target audience based on the type of movie. We don’t get much in the way of foreign “popcorn” movies, whereas the rest of the world gets a lot of such from us.

  6. Ken Hanke

    Heads-up — Thursday is the last day to catch THE ORPHANAGE on the big screen.

Leave a Reply

To leave a reply you may Login with your Mountain Xpress account, connect socially or enter your name and e-mail. Your e-mail address will not be published. All fields are required.